easysocial汉化

EasySocial的前台和后台的语言文件太大,joomla下的localise打不开。语言文件似乎超过1000条,localise就不行了. 同样的问题,Freestyle Translation Manager这个插件也有同样的问题
用Ini Translator(最新版1.9.052)做汉化,但翻译的文件保存后中文部分的双引号就没有了,而且有些字条怎么也保存不上,总而言之EasySocial就不识别汉化的文件
老师,有什么好办法么?
已邀请:

妥协 - 不会轻易妥协的人不愿意将就的人任性自由的人总是活得比较累

赞同来自:

遇到同样问题 ,刚尝试做汉化,发现easysocial的ini语言文件很奇怪,admin目录下的语言文件做好翻译,制作成zh-CN.com_easysocial.ini文件放在 zh-CN目录下可以被识别出来 ,但是前台site目录下按照同样的方法加入中文文件,前台不会被识别, 而且如果直接在en-GB目录下修改zen-GB.com_easysocial文件,只要稍有改动文件就无法被识别,前台会显示乱码

跑堂小2 - 冇钱;冇房子;冇成就。要吃饭;要住宿;要消费

赞同来自:

我还一直没有开始对 EasySocial 的汉化,所以不清楚 localise 组件是否能加载这么大的语言文件。
不过,我今天做了一个测试,对 EasySocial 前台语言文件进行汉化之后,其前台可以顺利显示中文界面。不存在“无法汉化”的问题。这个结果已经给 kiki 展示过了。
至于 ini Translator 这个软件,我注意到最后一个版本是 2007年,也就是7年之前发布的,我很怀疑它是否还能工作,我更怀疑它是否能在我的 Windows 10 操作系统上运行,所以就没安装。我通常都是直接用文本编辑软件打开 ini 格式的语言文件来手工汉化。

不是本人 - no no no!

赞同来自:

我现在用notepad来做汉化,文件也是可以识别的,只是英文中文来回看很乱眼,不如用汉化的软件对照着汉化的效率高。
easysocial的语言部分我先用谷歌初步汉化了一下,然后现在把被汉化搞坏的代码部分全改了回来,然后正在进行语言的校对和修正,大概完成了5分之一多了,这样的效率感觉高很多。
要不要把文件也发给您一起汉化?这样可以避免很多重复工作,而且您的汉化经验多,很多词您应该翻译的更准确

刘备曹操 - 古今多少事,都付谈笑中

赞同来自:

Notepad 不是好工具。建议换用
Notepad++ 试试。
根据我以往的经历,谷歌翻译或 Bing 翻译等机器翻译的结果很糟糕,无法作为汉化结果来使用。要在机器翻译的基础上修改,那个辛苦程度不亚于自己从头汉化。所以,我宁可选择自己从头做。

孤独者 - 世界属于那些勤于思考的人,更属于那些善于行动的人

赞同来自:

我用的就是Notepad++,刚才没写加号,呵呵。
谷歌短的词语翻译的还是可以的,easysocial前后台加起来一万多条词句,不借助点自动翻译的东西感觉真不知哪年翻译的完,这个软件功能上来讲真的是很不错的,只可惜没有中文的本地化

要回复问题请先登录注册